Il Curiosity Group di Portland si è specializzato in una branca piuttosto particolare del content marketing, ossia nella creazione di piccoli gadget di carta che, veicolati come doni da parte del brand ai propri consumatori, diventano una forma di intrattenimento, un gioco educativo, un veicolo per i valori fondamentali della marca.
From Flat to Flight è un esempio del loro metodo di lavoro. L’elefantino è il loro testimonial che nel video prende vita a partire da un foglio di carta, un modello che si può scaricare da questo stesso link per essere stampato e ritagliato.
Via | Cafecartolina
mossiam
11 gen 2010 - 16:32 - #1Il titolo dell’articolo contiene sette parole straniere su dieci. A seguire si trova un ignoto
“downoadare ” che forse doveva essere “downloadare”…
Non sarebbe meglio e più educativo (specialmente per i lettori più giovani) adoperare espressioni della nostra lingua? Se vi preoccupaste di scrivere in italiano, magari corretto, forse sarebbe meglio per tutti…credo…
Non è la prima volta che mi capita di imbattermi in termini stranieri (oltretutto male adoperati o mal scritti), ma evidentemente fa “figo” usare vocaboli inglesi, spesso orribili e meno efficaci delle corrispondenti parole italiane. Anziché aggrovigliarsi la lingua con l’orribile DOWNLOADARE suggerirei un più normale SCARICARE, ma evidentemente sarebbe troppo banale…e troppo comprensibile!
cut-tv
11 gen 2010 - 17:24 - #2Downloadare è stata una mia leggerezza, ho corretto. Per quanto riguarda la sovrabbondanza di termini inglesi, purtroppo molto spesso è una questione di tecnicismi. Siamo i primi a cercare una traduzione dove esiste, ma spesso parliamo di fenomeni che in Italia neanche trovano un’applicazione, figuriamoci una definizione. Per il futuro, prometto una maggiore accortezza nell’uso delle parole :)
mossiam
11 gen 2010 - 23:52 - #3Grazie mille. Corretto e gentile. Non capita spesso. Continuerò a leggerti con molto piacere.